Anne Pellois
Public externe (ouverts aux auditeurs de cours)
Objectif du cours
Intervenante: Leyla Rabih
"Metteure en scène et traductrice, je travaille en France et en Allemagne, à la circulation de textes contemporains : Mon travail est donc celui d'un passeur. Étudiante à l’École Ernst Busch à Berlin, j'ai "appris" à penser le théâtre en allemand, en m’appuyant sur une grille de lecture « brechtienne » : Le théâtre naît d’abord dans le texte. Le théâtre commence par ce que je lis « depuis » le texte, « was ich herauslese », ce que j'en retire, contenu que je peux adosser ou opposer à ce que je lis « dans » le texte, « was ich hineinlese », c'est-à-dire ce que j'y vois et y projette, ce que j'interprète. Traduire, c’est accompagner un texte d'un contexte à un autre. Souvent, la première question qui se pose est celle du degré d'adaptation du texte ou de la fable, ou des contextes. Mettre en scène pour moi c’est aussi traduire. Traduire aux acteurs ma compréhension du texte pour qu'ils se l'approprient et le réinventent sur scène comme une partition. Permettre à un texte de "passer" vers un public, afin qu’il puisse en saisir le contenu, en ressentir les émotions. Traduire et mettre en scène relèvent donc à mes yeux d’un même geste.
Lors de cet atelier, nous explorerons ensemble un corpus de scènes de théâtre, issues du répertoire contemporain allemand, nous explorerons la façon dont les structurations dramaturgiques, les situations, les modes de jeu qui en découlent, éclairent les choix de langues et de style, et donc la traduction. »
Prérequis
L3
Renseignements particuliers
Du 18 au 20 janvier
Horaires
Bibliographie
donnée au premier cours.