Objectif du cours
Il s'agit d'un cours d'entraînement à la version allemande à partir de textes littéraires narratifs choisis parmi des auteurs germanophones des XXe et XXIe siècles, quelques textes du XIXe siècle seront également proposés.
Objectifs du cours:
1) amélioration de la connaissance des lexiques allemand et français, notamment approfondissement des nuances sémantiques, des emplois et niveaux de langue
2) entraînement à l'utilisation complexe des temps du passé en français (temps du parfait, de l'imparfait) ; rappel de règles de grammaire française
3) identification des différences spécifiques entre la langue française et la langue allemande pour une acquisition de meilleurs réflexes de traduction
4) sensibilisation à la compréhension d'un texte comme unité de sens avec sa cohérence sémantique (narrative), lexicale, stylistique; sensibilisation aux dangers d'une traduction trop « pointilliste » qui perd de vue l'unité globale du texte
5) sensibilisation aux dangers d'une approche strictement lexicale de l'exercice de traduction
Prérequis
Ce cours s'adresse à des élèves de niveau L3/M1/M2
Modalités pratiques
L'enseignant fournit chaque semaine les textes à préparer pour la semaine suivante. Le cours est validé par la participation assidue aux exercices et par un écrit de 2 heures (traduction sans dictionnaire) à la fin du semestre
Renseignements particuliers
Le cours a lieu en visioconférence
Bibliographie
Duden Universal Lexikon ou en ligne: https://www.duden.de
Le Petit Robert
Centre National de Ressources Textuelles et Littéraires : https://www.cnrtl.f
Dictionnaire Allemand-Français PONS en ligne: https://fr.pons.com/traduction/allemand-francais
Dictionnaire Allemand-Français Langenscheidt en ligne: https://fr.langenscheidt.com/francais-allemand/