Objectif du cours
Il s'agit d'un cours d'entraînement à la version allemande à partir de textes littéraires narratifs choisis parmi des auteurs germanophones des XXe et XXIe siècles.
Objectifs du cours:
1) amélioration de la connaissance des lexiques allemand et français, notamment approfondissement des nuances sémantiques, des emplois et niveaux de langue
2) entraînement à l'utilisation complexe des temps du passé en français (temps du parfait, de l'imparfait) ; rappel de règles de grammaire française
3) identification des différences spécifiques entre la langue française et la langue allemande pour une acquisition de meilleurs réflexes de traduction
4) sensibilisation à la compréhension d'un texte comme unité de sens avec sa cohérence sémantique (narrative), lexicale, stylistique; sensibilisation aux dangers d'une traduction trop « pointilliste » qui perd de vue l'unité globale du texte
5) sensibilisation aux dangers d'une approche strictement lexicale de l'exercice de traduction
Prérequis
Niveau d'allemand de fin d'études
Modalités pratiques
L'enseignant fournit chaque semaine les textes à préparer pour la semaine suivante. Le cours est validé par la participation assidue aux exercices, la restitution écrite d'une version hebdomadaire, et par un écrit de 3 heures (traduction sans dictionnaire) à la fin du semestre
Renseignements particuliers
Cours en visioconférence
Bibliographie
Duden Universal Lexikon ou en ligne: https://www.duden.de
Le Petit Robert
Centre National de Ressources Textuelles et Littéraires : https://www.cnrtl.f
Dictionnaire Allemand-Français PONS en ligne: https://fr.pons.com/traduction/allemand-francais
Dictionnaire Allemand-Français Langenscheidt en ligne: https://fr.langenscheidt.com/francais-allemand/