Liens transverses ENS de Lyon

ARA-4203 : Traduction (thème/version)

Niveau M1+M2

Discipline(s) Etudes arabes

ECTS 5.00

Période 2e semestre

Localisation Site Descartes

Année 2019-2020

 Public externe (ouverts aux auditeurs de cours)
 

Créneau
Jeudi Matin
Horaires du cours
10h-12h
Objectif du cours

_ Eviter au maximum les faux-sens et les contre-sens à travers une attention particulière aux constructions et aux nuances que recèle le texte.

_ Atteindre une certaine autonomie permettant à l'étudiant de traduire les textes classiques ou modernes.

_ Préparer les étudiants à l'épreuve des concours de l'enseignement (capes, agrégation, etc.) et à publier des traductions inédites.

 

- Une maîtrise des deux langues ; l'arabe et le français (grammaire, nuances linguistiques).

- Une bonne connaissance des textes classiques.

- Une bonne connaissance des différents lexiques (poétique, philosophique, scientifique, métaphysique).

Chaque semaine, les étudiants sont invités à traduire un texte à la maison, en alternant les thèmes et les versions. Les extraits proviennent de textes modernes ou classiques et touchent différents domaines du savoir (littérature, philosophie, histoire, pensée politique, etc.).

L'examen final consiste en un devoir sur table en 6 heures (3h pour le thème et 3h pour la version).

Jeudi 10h -12h du 19/09/2019 au 19/12/2019

 

Ouvrages et manuels de référence pour les cours de traduction et de linguistique

 

 

  1. Les dictionnaires :

 

    1. Unilingues.
      1. En arabe:
  1. Al-Munğid.
  2. Ibn Manẓūr, Lisān al-‘arab, (édition alphabétique, niveauavancé).
  3. Al-Bustānī,Muḥīṭal-muḥīṭ.

 

      1. En français :
  1. LeRobert.
  2. Dictionnaire historique de la languefrançaise.
  3. Larousse (àéviter).

 

      1. Dictionnaires spécialisés :

-     Langue arabe:

  1. Al-‘Askarī,al-Furūq fī l-luġa.
  2. Ṯa‘lab,Fiqh al-luġa wa siral-‘arabiyya.

 

-     Langue française:

  1. Le Robert, Dictionnaire dessynonymes.
  2. Le Robert, Dictionnaire desexpressions.

 

 

    1. Bilingues :
  1. Le Kazimirski (classique)
  1. Le Larousse (à éviter).
  2. Mu‘ğam ‘Abdennour(moderne).

 

 

  1. Les manuels de référence:

 

 

    1. Grammaire française:
  1. M. Grevisse : le petit Grevisse (niveau moyen).
  2. M. Grevisse : Le Bon usage (niveau très avancé).
  3. Les ouvrages d’ A. Hamon : par exemple : Analyse Grammaticale et logique.

 

 

    1. Grammaire arabe:
  1. Manuels de 4èmeet de 3èmede l’enseignement secondairetunisien.
  2. M. A. al-Nādirī, Naḥw al-luġa al-‘arabiyya (meilleure présentationque Ġalayīnī).
  3. Al-Ġalayīnī, Ğāmi‘ al-durūs al-‘arabiyya (niveau trèsavancé).
  4. R. Blachère, Grammaire de l’Arabeclassique.
  5. Bescherelle arabe, lesverbes.

 

 

  • Textes pour s’entraîner à traduire:
  1. M. Al-Ya‘lāwī : 100naṣṣ ‘arabī, ma‘ al-tarǧama ilāal-firansiyya.
  2. M. Guidère : Manuel de traduction : français-arabe ; arabe –français.
  3. M. Guidère : Introduction à latraductologie.

 

 

  • Vocabulaire thématique:

1. M. Guidère : Kalimat (vocabulaire de l’arabe moderne).

Modifié le :
08/09/2019 02:43:10