Liens transverses ENS de Lyon

ARA-5103 : Traduction (thème/version)

Niveau M2

Discipline(s) Etudes arabes

ECTS 5.00

Période 1e semestre

Localisation Site Descartes

Année 2019-2020

 Public externe (ouverts aux auditeurs de cours)
 

Créneau
Jeudi Matin
Horaires du cours
Jeudi 10h-12h
Objectif du cours

_ Eviter au maximum les faux-sens et les contre-sens à travers une attention particulière aux constructions et aux nuances que recèle le texte.

_ Atteindre une certaine autonomie permettant à l'étudiant de traduire les textes classiques ou modernes.

_ Préparer les étudiants à l'épreuve des concours de l'enseignement (capes, agrégation, etc.) et à publier des traductions inédites.

- Une maîtrise des deux langues ; l'arabe et le français (grammaire, nuances linguistiques).

- Une bonne connaissance des textes classiques.

- Une bonne connaissance des différents lexiques (poétique, philosophique, scientifique, métaphysique).

Chaque semaine, les étudiants sont invités à traduire un texte à la maison, en alternant les thèmes et les versions. Les extraits proviennent de textes modernes ou classiques et touchent différents domaines du savoir (littérature, philosophie, histoire, pensée politique, etc.).

L'examen final consiste en un devoir sur table en 6 heures (3h pour le thème et 3h pour la version).

Jeudi 10h -12h du 19/09/2019 au 19/12/2019

             Ouvrages et manuels de référence pour les cours de traduction et de linguistique

 

  1. Les dictionnaires :

 

* Unilingues

 I. En arabe:

  1. Al-Munğid.
  2. Ibn Manẓūr, Lisān al-‘arab, (édition alphabétique, niveau avancé).
  3. Al-Bustānī, Muḥīṭ al-muḥīṭ.

 

II. En français :

  1. Le Robert.
  2. Dictionnaire historique de la langue française.
  3. Larousse (à éviter).

 

III. Dictionnaires spécialisés :

-     Langue arabe:

  1. Al-‘Askarī, al-Furūq fī l-luġa.
  2. Ṯa‘lab, Fiqh al-luġa wa sirr al-‘arabiyya.

 

-      Langue française:

  1. Le Robert, Dictionnaire des synonymes.
  2. Le Robert, Dictionnaire des expressions.

 

* Bilingues

  1. Le Kazimirski (classique)
  1. Le Larousse (à éviter).
  2. Mu‘ğam ‘Abdennour (moderne).

 

  1. Les manuels de référence:

I. Grammaire française:

  1. M. Grevisse : le petit Grevisse (niveau moyen).
  2. M. Grevisse : Le Bon usage (niveau très avancé).
  3. Les ouvrages d’ A. Hamon : par exemple : Analyse Grammaticale et logique.

 

II. Grammaire arabe

  1. Manuels de 4èmeet de 3èmede l’enseignement secondaire tunisien.
  2. M. A. al-Nādirī, Naḥw al-luġa al-‘arabiyya (meilleure présentation que Ġalayīnī).
  3. Al-Ġalayīnī, Ğāmi‘ al-durūs al-‘arabiyya (niveau très avancé).
  4. R. Blachère, Grammaire de l’Arabe classique.
  5. Bescherelle arabe.

 

  • Textes pour s’entraîner à traduire:
  1. M. Al-Ya‘lāwī : 100 naṣṣ ‘arabī, ma‘ al-tarǧama ilā l-firansiyya.
  2. M. Guidère : Manuel de traduction : français-arabe ; arabe –français.
  3. M. Guidère : Introduction à la traductologie.

 

  • Vocabulaire thématique:

1. M. Guidère : Kalimat (vocabulaire de l’arabe moderne).

Modifié le :
08/09/2019 02:44:46