Outils

Actualité de l'ENS de Lyon

Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie - Vient de paraître [ENS ÉDITIONS]

Image absente
Publication
 
Traduire-écrire
Cultures, poétiques, anthropologie

Textes réunis et présentés par Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie

La traduction dite « littéraire » est l'espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
| Version électronique |
La version PDF de cet ouvrage peut être commandée en ligne sur le site ENS ÉDITIONS

| Version papier |

Commande en ligne sur le site ENS ÉDITIONS
À la Librairie des Éditions (5% de remise sur tous nos titres).

Téléchargez l'avis de parution de cet ouvrage (en fichier joint)