Niveau M1+M2 Discipline Etudes arabes ECTS 5.00 Période 2e semestre Département Département des Langues, Littératures et civilisations étrangères Localisation Site Descartes Année 2023 Public externe (ouverts aux auditeurs de cours) Objectif du cours Prérequis Modalités pratiques Bibliographie Content objectif Ce cours propose d'initier les étudiants à la traduction de textes classiques et modernes issus des différents champs du savoir (littérature, civilisation, philosophie, récits de voyage, histoire, etc.). Il vise à les confronter aux spécificités relatives à chaque forme d'écriture et à étendre l'horizon de leur connaissance en matière de littérature et de de civilisation arabes. La première séance consiste généralement en un examen qui permet d'avoir une première idée sur le niveau de chaque étudiant et les difficultés qu'il rencontre dans ce type d'exercice. D'autres objectifs sont également visés : _ Eviter au maximum les faux-sens et les contre-sens à travers une attention particulière aux constructions et aux nuances que recèle le texte._ Atteindre une certaine autonomie permettant à l'étudiant de traduire les textes classiques ou modernes._ Préparer les étudiants à l'épreuve des concours de l'enseignement (capes, agrégation, etc.) et à publier des traductions inédites. Content prerequis - Une maîtrise des deux langues ; l'arabe et le français (grammaire, nuances linguistiques).- Une bonne connaissance des textes classiques.- Une bonne connaissance des différents lexiques (poétique, philosophique, scientifique, métaphysique). Content modalites Chaque semaine, les étudiants sont invités à traduire un texte, en alternant les thèmes et les versions. Les extraits proviennent de textes modernes ou classiques et touchent différents domaines du savoir (littérature, philosophie, histoire, pensée politique, etc.).L'examen final consiste en un devoir sur table en 6 heures (3h pour le thème et 3h pour la version). Content bibliographie Ouvrages et manuels de référence pour les cours de traduction et de linguistique Les dictionnaires : Unilingues.En arabe:Al-Munğid.Ibn Manẓūr, Lisān al-‘arab, (édition alphabétique, niveauavancé).Al-Bustānī,Muḥīṭal-muḥīṭ. En français :LeRobert.Dictionnaire historique de la languefrançaise.Larousse (àéviter). Dictionnaires spécialisés :- Langue arabe:Al-‘Askarī,al-Furūq fī l-luġa.Ṯa‘lab,Fiqh al-luġa wa siral-‘arabiyya. - Langue française:Le Robert, Dictionnaire dessynonymes.Le Robert, Dictionnaire desexpressions. Bilingues :Le Kazimirski (classique)Le Larousse (à éviter).Mu‘ğam ‘Abdennour(moderne). Les manuels de référence: Grammaire française:M. Grevisse : le petit Grevisse (niveau moyen).M. Grevisse : Le Bon usage (niveau très avancé).Les ouvrages d’ A. Hamon : par exemple : Analyse Grammaticale et logique. Grammaire arabe:Manuels de 4èmeet de 3èmede l’enseignement secondairetunisien.M. A. al-Nādirī, Naḥw al-luġa al-‘arabiyya (meilleure présentationque Ġalayīnī).Al-Ġalayīnī, Ğāmi‘ al-durūs al-‘arabiyya (niveau trèsavancé).R. Blachère, Grammaire de l’Arabeclassique.Bescherelle arabe, lesverbes. Textes pour s’entraîner à traduire:M. Al-Ya‘lāwī : 100naṣṣ ‘arabī, ma‘ al-tarǧama ilāal-firansiyya.M. Guidère : Manuel de traduction : français-arabe ; arabe –français.M. Guidère : Introduction à latraductologie. Vocabulaire thématique:1. M. Guidère : Kalimat (vocabulaire de l’arabe moderne). Fermer