La présente thèse propose une édition critique de la première traduction complète et glosée en castillan des Héroïdes d’Ovide, à partir du manuscrit 5-5-16 de la Bibliothèque colombine de Séville, seul témoin de cette traduction castillane. Nous commençons par rappeler le contexte de réception et d’usage d’Ovide au cours du Moyen Âge, notamment en ce qui concerne les Héroïdes. Il apparaît qu’Ovide est lu à la fois dans le cadre scolaire et dans un contexte de non professionnels des Lettres. Nous procédons ensuite à une explication de l’histoire de la conservation du manuscrit 5-5-16 et à une description codicologique complète. La partie suivante est dédiée à l’étude du contenu textuel et littéraire du manuscrit de Séville. Nous proposons une étude des sources possibles, latines et vernaculaires, afin de compléter l’éventail de sources déjà connues pour cette traduction et de vérifier quelles ont pu être les influences propres à la traduction de Séville. Les sources qui nous préoccupent le plus sont les sources des gloses marginales, seules témoins de marginalia castillanes aux Héroïdes d’Ovide. Enfin, nous procédons à une analyse linguistique diachronique et à une étude traductologique du texte. En effet, les Héroïdes de Séville découlent d’une traduction catalane réalisée en 1389 par Guillem Nicolau, à la demande de la reine d’Aragon Yolande de Bar et éditée par Josep Pujol en 2018.
Notre étude cherche à montrer dans quelle mesure la langue du traducteur de la version de Séville est une langue à cheval entre un système linguistique catalan et un système linguistique castillan. La thèse se conclut par l’édition critique du texte de Séville.
Gratuit